Introduktion till vietnamesiska pronomen
Som vi har lärt oss tidigare i lektionerna i grammatik liknar den vietnamesiska meningsstrukturen den engelska.
En av de utmaningar som kan hindra dig från att göra snabba framsteg med din vietnamesiska är dock … pronomen. Användningen av dem skiljer sig inte från engelskan, bara att det finns många olika vietnamesiska ord för varje engelskt pronomen (I, You osv.). Och de olika orden är inte alltid utbytbara.
De grammatiska skälen till olika vietnamesiska ord för samma ord, säg I, är för det första att uttrycka åldersskillnad, vilket kulturellt sett är en ”stor sak”, och för det andra att uttrycka de två könen.
Och ytterligare en komplikation är att i olika regioner (norra, mellersta, södra) används lokala ord i stor utsträckning för pronomen (vilket inte gäller för de flesta andra vietnamesiska ord).
Men det finns inget att vara rädd för efter att ha avslutat den här lektionen kommer du att känna till de nödvändiga vanliga orden som du kan använda i nästan alla situationer och bli förstådd överallt i Vietnam.
Låt oss lära oss hur man säger vietnamesiska pronomen genom att börja med paret ”jag – du”.
Säg jag, du på vietnamesiska
Utifrån min erfarenhet är det oftast mer effektivt att lära sig den här delen genom att flytta vårt sinne från att ställa frågor som Hur säger jag ”jag” på vietnamesiska? eller Hur säger jag ”du” på vietnamesiska?. I stället är det användbart att ställa frågan: Vad är det korrekta ordet för att referera till den äldre/yngre personen i konversationen?
För att se varför det sistnämnda är en lämpligare fråga kan vi ta en titt på följande tabell:
Vietnamesiska ord för Jag och Du i olika situationer
Vetnamesiska ord för Jag – Ord för Du | När du ska använda |
Tôi – Bạn | ”Jag” och ”Du” är mer eller mindre i samma ålder |
Em – Chị | ”Jag” är yngre än ”Du” och ”Du” är kvinnlig |
Chị – Em | ”Jag” är äldre än ”Du” och ”Jag” är kvinnlig |
Em – Anh | ”Jag” är yngre än ”Du” och ”Du” är man |
Anh – Em | ”Jag” är äldre än ”Du” och ”Jag” är man |
Som framgår av tabellen ovan, om ”Du” är äldre (än ”Jag”) och är kvinna, är det korrekta ordet chị. Och intressant nog är ordet för ”jag” också chị om ”jag” är kvinna och äldre än ”du”.
Som illustration kan följande exempel användas:
Mai (kvinna, äldre än Huy): Em đang đi đâu đấy? (Vart är du på väg?)
Huy (man): Em đang đi học. Còn chị? (Jag ska till skolan. Och du?)
Mai: Chị đang đi đến cơ quan. (Jag ska till kontoret)
I det här samtalet är Mai äldre än Huy så Mai hänvisar till Huy med ordet em i den första raden. När Huy svarar på Mais fråga hänvisar han till sig själv med samma ord em!
I andra raden ser vi återigen att Huy använder ordet chị för att referera till Mai medan Mai också använder samma ord för att referera till sig själv i tredje raden.
Så har vi vetat hur vi ska tilltala oss själva och den andra personen när det gäller lika eller måttligt olika åldrar, det vill säga inom intervallet 10 år. Talet 10 är inte hugget i sten utan ungefärligt. Så så länge du anser att båda personerna tillhör samma ”generation” är det lämpligt.
Nästan ska vi lära oss vilka ord vi ska använda när åldersskillnaden är betydande.
Säg jag – du när det finns en betydande åldersskillnad
Vord för ”jag” – Ord för ”du” | Åldersförhållande |
Em – Cô/Bác | Den andra personen är mycket äldre än du, men inte särskilt gammal ännu (ser ut att vara yngre än 70?). För kvinnor. |
Em – Chú/Bác | Samma som ovan, men för män. |
Con – Bà | Den andra personen är verkligen mycket äldre än du (ser äldre än 70?) |
Con – Ông | Samma som ovan, men för man. |
Som man kan utläsa av tabellen ovan använder man ordet cô i situationer där den andra personen är kvinna och ganska äldre än du. Det är också samma ord cô som den andra personen skulle använda för att referera till sig själv när hon pratar med dig. Hon kan välja att använda ett annat ord, men det måste vara likvärdigt med cô. Och eftersom cô är det vanligaste ordet för denna situation kan du bara lära dig detta ord för att komma igång.
Och den intressanta iakttagelsen är att om du inte vill komma ihåg ordet cô att använda för kvinnor och chú för män, kan du bara komma ihåg ordet bác, som kan användas för både män och kvinnor. I praktiken kan ordet bác vara mer populärt än chú när det gäller att tilltala män, medan cô är vanligare när det gäller kvinnor.
Då nästan ingen förklaring kan vara lika illustrativ som ett bra konkret exempel, låt oss gå igenom ett annat exempel kort dialog där en ung man som heter Trung pratar med ett mycket äldre par.
Trung: Ông bà đang nấu gì vậy? (Morfar mormor mormor lagar vad?)
Det gamla paret: Ông bà đang nấu xôi. (Morfar mormor lagar klibbigt ris)
I det här exemplet hänvisar Trung till det äldre paret som ông bà och ställer orden ông och bà bredvid varandra för att referera till paret. När de svarar på Trungs fråga använder det äldre paret själva samma fras ”ông bà” för att referera till sig själva.
Om allt hittills har varit tydligt för dig: Grattis! du har förstått hur man använder vietnamesiska pronomen. Verkligen.
För att avsluta detta avsnitt är det värt att upprepa att en av de avgörande faktorerna när man väljer rätt ordpar att använda är åldersskillnaden mellan de två talarna, inte den absoluta åldern. Om du är en man på 45 år skulle en ung kille på 20 år kalla dig anh, men dina gymnasievänner, som också är 45 år gamla, skulle definitivt inte referera till dig genom att använda anh eftersom du för dem inte är äldre.
Den följande videon av Donna Vo skulle hjälpa dig att gå igenom vad vi har gått igenom hittills.
Säg He, She på vietnamesiska
Den inte så goda nyheten är att precis som för pronomenerna I och You som vi har lärt oss ovan, finns det många olika översättningar för He och She, beroende också på åldersförhållandet mellan talaren och den refererade personen samt könet på den refererade personen (och notera att engelskan också har två ord: she för kvinnlig och he för manlig.
Den helt fantastiska nyheten är att du redan har lärt dig alla dessa ord! Följande tabell bekräftar varför.
Han, hon på vietnamesiska
+ ấy (eller ta).
För att reda ut saker och ting, vad är frasen för han om mannen är äldre än du?
För att komma fram till det rätta svaret, vad är ordet för att referera till en äldre kille som du talar med? Det är anh, eller hur? (Om du fick fel, läs igenom avsnittet om ”jag” och ”du” ovan).
Så frasen för han är då… anh + ấy = anh ấy. Vad händer om han är yngre än du? Svaret är em ấy.
För att vara säker på att allting är absolut väl förstått, hur skulle du översätta She likes chatting with friends? Svaret är nedan:
Cô ấy | thích trò chuyện | với bạn bè |
Hon | älskar att chatta | med vänner |
Du (plural), Vi och De
I det här avsnittet lär vi oss hur man hänvisar till en grupp människor.
Vi har i avsnitt 1 ovan lärt oss att det finns många ord för Du (singular) såsom em, anh och chị. För att göra You till plural för att hänvisa till de många människor du pratar med, lägger vi helt enkelt till ordet các framför.
Nästan ska vi prata om pronomenet They eftersom det har en liknande regel som pluralformen You. Standardöversättningen är họ eller bọn họ. I de fall då de består av endast män eller endast damer översätter vi normalt they på ett annat sätt för att ange detta explicit.
They (all ladies) ’các’ +
Så vad betyder ovan? Det betyder att du måste välja ett lämpligt ord för pronomenet han, beroende på åldersförhållandet. Om de till exempel är en grupp män som alla är äldre än du, skulle den korrekta frasen vara các + anh ấy. Återigen är anh ấy översättningen av he när det gäller äldre män.
Vad ska man använda för they om några av dem är äldre än du medan några är yngre? Om några av dem är äldre än du tror jag att du inte skulle ha något emot att referera till gruppen som helhet som om de bestod av personer som alla var äldre än du. Skulle du?
Sist ska vi se hur vi säger vi på vietnamesiska:
En grupp barn som pratar med sin lärare skulle till exempel referera till sig själva som tụi em eller bọn em. En grupp äldre elever skulle använda tụi anh i stället för vi när de pratar med yngre elever.
Några förbehåll om pronomenanvändning
I den här lektionen har vi lärt oss hur man säger de olika pronomen: jag, du, han, hon, vi, du, de. Det finns en sak som du måste vara medveten om vid det här laget är att det finns många olika ord för vart och ett av de engelska pronomen, främst på grund av 2 orsaker: ålder och kön.
Den första punkten som jag vill påminna dig om är att i de fall det finns olika ord för manligt och kvinnligt, vänligen ta dig tid att använda det rätta ordet. Annars kan de tro att du är förvirrad över deras kön… Jag skojade bara.
För ålder måste du dock verkligen vara försiktig. Och anledningen är att om du pratar med en äldre person, vilket kräver ordet anh för man eller chị för kvinna men du använder ordet em istället. Detta skulle få den andra personen att tro att du inte respekterar honom/henne och detta är definitivt bland de misstag du inte vill göra (om du inte är respektlös med flit). Och om den andra personen är en man är det utan tvekan inte ett trivialt misstag.
I vår diskussion i avsnitt 1 sa vi att du skulle använda anh eller chị när den andra personen är äldre än du. Men om du har det minsta tvivel om huruvida du eller de är äldre, betrakta dem som äldre och använd det lämpliga ordet. Det är det korta och enkla sättet att ha rätt.
Nu ska vi fördjupa oss lite i dynamiken bakom varför det är nödvändigt att använda det lämpliga ordet. När personen du pratar med är manlig visar det faktum att du pratar med anh att du värderar honom högt eftersom ordet har utvecklats till att bli en symbol för styrka, inte bara ett rent språkligt korrekt sätt att referera till någon som är äldre än dig. Som sådan är det uppenbart att du bör ta varje tillfälle i akt att använda ordet anh för att referera till en man du pratar med, särskilt i affärssammanhang. Och du skulle se att de hänvisar till dig genom att använda anh eller chị också. Det är artigt och används dagligen av lokalbefolkningen, så du bör följa med.
Om den andra personen är en dam blåser vinden i motsatt riktning. Vietnamesiska kvinnor, liksom kvinnor överallt annars, vill bli betraktade som ”unga” i männens ögon. Så om du är man och äldre än damen ska du definitivt använda ordet em för att referera till henne. Och även om du är yngre men åldersskillnaden är liten, använd em också. Och om hon någonsin nämner att du är yngre än hon, gratulera henne till att hon ser så ung ut (att du misstog dig för att hon är yngre än du). Det fungerar helt enkelt.
I affärsmiljöer kan det dock vara säkrare att använda chị när det är oklart vem som är yngre.
My, Your, Our på vietnamesiska
Det vietnamesiska språket har inte riktigt någon direkt motsvarighet till possessiva pronomen som My, Your, etc. Detta innebär att för att säga till exempel min, skulle man säga av mig eller tillhörande mig när det översätts bokstavligt till engelska. Och den vietnamesiska översättningen av ”of” eller ”belonging to” är của.
Your = của +
Ovanstående regel gäller för alla andra fall: his, her, our, its, their, etc.
För att öva, låt oss översätta meningen: Det här är min vän John. Tabellen nedan förklarar översättningen:
Đây là | người bạn | của tôi | , John |
Det här är | vännen | till mig | , John |
Mig, dig, oss på vietnamesiska
Det kan inte bli bättre: samma ord för ”jag” används för ”mig”. Samma ord för ”vi” används för ”oss”. Samma sak gäller för andra pronomen. Vilka goda nyheter!
Mary | älskar | him |
Mary | yêu | anh ấy |
He | älskar | Mary |
Anh ấy | yêu | Mary |
Sammanfattning
Det råder ingen tvekan om att det är en tuff lektion. Så gå gärna igenom den så många gånger som du behöver. Och om du har några frågor är det bara att skriva i kommentarsfältet nedan.
De viktigaste punkterna i den här lektionen är:
- Det finns olika vietnamesiska ord för varje engelskt pronomen, beroende på åldersförhållandet och könet hos den person som du pratar med.
- De vanliga kanoniska vietnamesiska orden för jag – du är tôi, bạn, anh, chị, och em, osv. Andra pronomen: Han, Hon, Vi, De bygger på orden för Jag och Du.
- I affärssammanhang är det artigt att referera till sina medarbetare som anh och chị
- Sättet att säga min på vietnamesiska är tillhörande mig eller av mig. Liknande för din, hans, hennes, vår, deras.
- På vietnamesiska används samma ord för både subjekt- och objektpronomen: jag och jag, han och han osv.
- Vi nämnde inte riktigt detta: ordet för Det och Dess är Nó.
.