Det har gått 49 år sedan Disneys animerade klassiker Djungelboken släpptes på bio. Och det är den förtjusande filmen som står näst på Disneys fascinerande lista över live-action remakes av animerade klassiker.
Likt de flesta berättelser som inspirerat Disneys klassiska animerade filmer finns det mycket mer i den litterära Djungelboken än vad som är allmänt ihågkommet. Innan den nya Djungelboken har premiär den 15 april kan du ta en titt på de här upplysande bitarna med information om berättelsens ursprung och olika anpassningar.
Här är 15 saker som du inte visste om Djungelboken.
- 15 JUNGELBÖKEN PUBLICERADES FÖRSTA gången 1894
- 14 MOWGLI UPPSTÅR BARA I DEN FÖRSTA HALVAN AV JUNGELBÖKEN
- 13 Djurens karaktärsnamn är ETYMOLOGISKT OORIGINALA
- 12 DET HAR FINNS MÅNGA ANPASSNINGAR FÖR SKÄRMEN
- 11 DEN FÖRSTA LIVE ACTION ADAPTATIONEN Släpptes 1942
- 10 DISNEY FÖRÄNDRADE MYCKET FÖR SIN ANIMERADE KLASSIKER
- 9 SOVJETUNIONEN GJORDE EN ANIMERAD JUNGELBOKSFILM 1973
- 8 RUDYARD KIPLING KÖPPLADE FASEN ”WHITE MAN’S BURDEN”
- 7 KING LOUIE ÄR VÄLDIGT SÅTT SOM EN RACISTKARIKATUR
- 6 VULTURERNA I DISNEY:s 1967 års version är baserade på BEATLES
- 5 DISNEYs 2016 LIVE ACTION JUNGLE BOOK HAR EN PERFEKT SUPPORTING VOICE CAST
- 4 DET SKA VARA ETT UTREDANDE FÖR NEEL SETHI SOM MOWGLI
- 3 JON FAVREAU SKULLE BRING GREAT ACTION AND A GREAT SENSE OF TONE AND SETTING
- 2 RICHARD SHERMAN OMRÄTTER EN DEL MUSIK FRÅN DISNEY ANIMATED CLASSIC
- 1 WARNER BROTHERS HAR EN LIVE ACTION JUNGLE BOOK I ARBETET MED ANDY SERKIS SOM REGISTRERARE
15 JUNGELBÖKEN PUBLICERADES FÖRSTA gången 1894
Historierna som utgör det som kallas Djungelboken publicerades ursprungligen som noveller i olika tidskrifter 1893 och 1894. Den indiskfödde engelske författaren Rudyard Kipling skrev berättelserna medan han faktiskt bodde i Vermont.
Syftet med berättelserna var att de skulle vara fabler för att illustrera moraliska lärdomar med de olika djurkaraktärerna som antropomorfa lärare. Även om vissa akademiker har hävdat att berättelserna också innehåller politiska allegorier för tiden för publiceringen.
Den första publicerade upplagan av de samlade berättelserna innehöll illustrationer av Kiplings egen far, John Lockwood Kipling. Även i böckerna följs var och en av de sju berättelserna av ett stycke vers eller poesi. Dessa är utformade för att vara tematiska sammanfattningar av de lärdomar som är tänkta att hämtas från varje berättelse som föregår dem.
14 MOWGLI UPPSTÅR BARA I DEN FÖRSTA HALVAN AV JUNGELBÖKEN
Mindre än hälften, till och med. Den berömda berättelsen om Mowgli som vi känner till kommer främst från de tre första av de sju berättelser som utgör den ursprungliga Djungelboken. Den första berättelsen, med titeln ”Mowglis bröder”, berättar historien om mansvalpen som uppfostras av en vargfamilj. En björn vid namn Baloo och en svart panter vid namn Bagheera blir också Mowglis närmaste vänner och lär honom hur man överlever i djungeln. I ”Mowglis bröder” får Mowgli också sin första konfrontation med den våldsamma tigern Shere Khan.
”Kaas jakt” är den andra berättelsen i Djungelboken och utspelar sig egentligen mellan vissa händelser som berättas i ”Mowglis bröder”. Det är här som Mowgli blir bortförd av apor. Som vi har sett i anpassningar blir han till slut räddad av Baloo och Bagheera.
Den tredje berättelsen med Mowgli heter ”Tiger! Tiger!” Den handlar om att Mowgli återvänder till människobyn där han adopteras av en kvinna som förlorade sin son som bebis.
13 Djurens karaktärsnamn är ETYMOLOGISKT OORIGINALA
Med andra ord är karaktärsnamnen mestadels baserade på de hindiord som används för djuren i sig själva eller sammanslagningar av olika språk från den indiska subkontinenten. Bagheera, som kallas svart panter eller svart indisk leopard, är baserad på det hindianska ordet bāgha, som betyder tiger. Baloo är inspirerad av Bhālū som var det hindiord för flera arter av indiska björnar som användes av naturforskaren Robert Armitage Sterndale. Shere Khans namn har två olika inspirationer. Shere eller ”shir” översätts som ”tiger” eller ”lejon” på persiska, urdu och punjabi. Medan Khan översätts som ”suverän”, ”kung” eller ”militär ledare” på flera språk som påverkats av de erövrande mongolerna, bland annat pashto. Tänk Djingis Khan.
Mowglis eget namn är ett påhittat ord enligt Kiplings eget erkännande. Inom bokens värld är det tänkt att betyda ”groda” på djungelns språk. Faktum är att den första stavelsen i Mowglis namn är tänkt att uttalas som en ”ko” och inte som ett ”vet”.”
12 DET HAR FINNS MÅNGA ANPASSNINGAR FÖR SKÄRMEN
Djungelboken är definitivt med bland de inflytelserika barnberättelser som fått flera anpassningar till film. Detta inkluderar 4 live action-adaptioner och 5 olika animerade långfilmer och TV-adaptioner. Disney var inte först med att anpassa berättelsen, men de skapade definitivt den version som fångade allmänhetens fantasi. Askungen, Snövit och de sju dvärgarna och Skönheten och odjuret är idag mest kända utifrån hur Disney berättade historien. Studions fantastiska förmåga att framkalla känslomässiga reaktioner på animerade berättelser och karaktärer fungerade lika bra för deras version av Djungelboken.
Disneys första animerade version var så framgångsrik att de fick skapa en tecknad TV-spinoffserie med karaktären Baloo kallad TailSpin, som hade premiär 1990. Det fanns också en DisneyToon-animerad uppföljare som hette Djungelboken 2. Den hade till och med Haley Joel Osment och John Goodman som rösterna till Mowgli respektive Baloo.
11 DEN FÖRSTA LIVE ACTION ADAPTATIONEN Släpptes 1942
Förr Disney fick tag på Djungelboken, tog två ungerska filmbröder ett försök att anpassa Kiplings bok. Djungelboken (1942) regisserades av Zoltán Korda, producerades (i Technicolor) av hans bror Alexander och hade Sabu Dastagir i huvudrollen som Mowgli. Handlingen är löst baserad på berättelsen ”Tiger! Tiger!” såtillvida att den mest handlar om Mowgli som hanterar människovärlden efter att han nått vuxen ålder. Men det är i stort sett där likheterna slutar.
Djurkaraktärer från böckerna som Bagheera och Shere Khan och Kaa dyker upp som bifigurer i stället för huvudpersoner. Mowglis huvudkonflikt är med medlemmarna i människobyn som ser honom som vild eller demonisk eller som vill stjäla djungelns naturliga och dolda skatter. Filmen slutar också på ett miljövänligt sätt, med Mowgli som återvänder till djungeln där han växte upp. Filmen sätter också upp Mowglis historia som en meta-berättelse som berättas av den äldre Buldeo i efterhand. Han var en av byborna som retade upp Mowgli, men han har sedan dess kommit att uppskatta sina erfarenheter av den vilda ungdomen och den orörda djungelns underverk.
10 DISNEY FÖRÄNDRADE MYCKET FÖR SIN ANIMERADE KLASSIKER
Disneys berömda animerade adaption från 1967 tog sig, som man kan förvänta sig, en del Disney-lika friheter med de ursprungliga karaktärerna och historien. Djungelboken hade till exempel ganska pittoreska känslor när det gäller kroppslig bestraffning. Visserligen var detta bland antropomorfa djur, men Baloo lär Mowgli om lagarna för överlevnad i djungeln i stället för de lättsamma, nödvändigaste sakerna. Han slår också Mowgli i huvudet varje gång Mowgli får fel på någon av reglerna i lektionen, så mycket att Bagheera måste ingripa och avråda från fler slag.
Shere Khan fick all elakhet från bland de originalkaraktärer som tilldelades honom, även om han i böckerna var lite mindre hotfull. Han var till och med halt i ena tassen. Kaa pyton hade verkligen inga psykedeliska regnbågsögon. I böckerna var han till och med en annan klok följeslagare och beskyddare av Mowlgi, som hjälper till att rädda honom från aporna.
9 SOVJETUNIONEN GJORDE EN ANIMERAD JUNGELBOKSFILM 1973
Och hur bisarrt det än låter, så gjorde Sovjetryssland en förvånansvärt trovärdig Jungelboksadaption kallad Adventures of Mowgli på engelska. Den var mer trogen originalböckerna när det gäller innehåll och teman än den mer familjevänliga Disneyfilmen. Mowgli växer från ett barn till en ung man, mer i linje med hans utveckling i böckerna, och den här versionen har också Kaa som en allierad. De släpptes till och med ursprungligen som fem separata avsnitt, precis som berättelserna i boken, mellan 1967 och 1971. År 1973 klipptes de ihop till en 90 minuters långfilm.
Den engelska versionen släpptes inte förrän 1996 som en direktvideofilm, men den innehöll Charlton Hestons röst som berättare. Vare sig det berodde på kvardröjande politiska och kulturella spänningar eller bara på en önskan om en annan familjevänligare film hade den engelska versionen fått mycket ändrat och bortklippt. Sånger som inte fanns i originalet lades till. Det fanns scener i den ryska versionen där Mowgli lemlästade några av de vilda djuren.
8 RUDYARD KIPLING KÖPPLADE FASEN ”WHITE MAN’S BURDEN”
Disney har varit känd för att bortse från en del av de fulaste aspekterna av källmaterialet till sina filmer. Djungelboken kommer med mer än sin beskärda del av problematisk historia. År 1899 publicerade Kipling en dikt kallad ”The White Man’s Burden” i amerikanska tidningar, vilket medvetet sammanföll med att USA vann jurisdiktion över de filippinska öarna. Även om litteraturforskare har diskuterat fram och tillbaka om huruvida dikten varnar för det farliga ansvaret, samtidigt som den upphöjer imperiernas tillväxt, så representerar den de imperialistiska attityderna från sekelskiftet 1900.
Vad har detta att göra med Djungelboken? Jo, Kiplings verk från sex år tidigare bär på liknande nedlåtande attityder om mindre utvecklade kulturer. Kommentaren om orientalism, eller att östliga kulturer som Indien är exotiska och primitiva och behöver den västerländska civilisationens fördelar, är genomgående i originalböckerna. Mowgli, som är en indisk mänsklig pojke, måste lära sig djungelns lagar av djuren som av naturliga skäl har överlägsen kunskap och därför anser att Mowgli är underlägsen. Djuren kan ses som en representation av den kejserliga brittiska kolonin inom det primitiva Indien.
7 KING LOUIE ÄR VÄLDIGT SÅTT SOM EN RACISTKARIKATUR
Affen King Louie var aldrig någon karaktär i Kiplings Djungelbok. Det verkar uppenbart att Disney skapade karaktären för att göra scenen med bortförandet av apan lite mer intressant och rolig som ett show-stopping-nummer. Tyvärr trampar karaktärens röst och presentation på några tår.
Men medan de flesta djuren i djungeln talade brittisk eller amerikansk engelska är King Louie det enda djuret i filmen som talar jive-talk. Disney hade till och med ursprungligen tänkt ha den legendariske (svarta) Louis Armstrong som röst för karaktären, men valde i stället en annan berömd musiker, den siciliansk-amerikanske Louis Prima. Det faktum att King Louie vill bli människa genom att avslöja hemligheten med ”människans röda eld” förstärker bara den ursprungliga kommentaren att primitiva svarta eller indianska kulturer behövde de västerländska kulturernas framsteg.
6 VULTURERNA I DISNEY:s 1967 års version är baserade på BEATLES
Liverpoolaccenter? Kolla. Mop-toppar som faller dem i ögonen? Check. Harmoniserande melodi? Check! De här gamarna är baserade på Beatles, som precis hade nått sin höjdpunkt i slutet av 60-talet. Det sägs att Beatles manager Brian Epstein kontaktade Walt Disney Studios för att bandet skulle dyka upp i filmen och Disney-animatörerna utformade karaktärerna utifrån dem.
Den brittiska kvartetten Fab Four ombads till och med att ge röst åt de karaktärer som de inspirerade. John Lennon var den som tydligen avvisade idén. Så tyvärr skulle Disney inte få en fantastisk jazzröst i Prima och en fantastisk popröst i Beatles i en och samma film. När Beatles hoppade av skrevs gamarnas sång om som en barbershopkvartett i stället.
5 DISNEYs 2016 LIVE ACTION JUNGLE BOOK HAR EN PERFEKT SUPPORTING VOICE CAST
Bill Murrays komiska bakgrund passar perfekt för den lättsamma Baloo. Ben Kingsley har den kultiverade brittiska utstrålningen som gör honom väl lämpad för att spela Bagheera, Mowglis förmyndare och mentor. Om du någonsin har sett Luther eller Pacific Rim vet du att få skådespelare i dag har så mycket naturlig närvaro som Idris Elba. I en roll som Shere Khan skulle han kunna vara rent av skrämmande.
Scarlett Johansson har visat sig ha en lätt igenkännbar och mångsidig röst. I Her gav hon en seriöst övertygande och nyanserad prestation genom enbart sin röst. Hennes karaktär var en urkroppslig artificiell intelligens, till skillnad från en animerad varelse som kommer att arbeta tillsammans med hennes röstprestation som i den kommande Djungelboken.
Giancarlo Esposito och Lupita Nyong’o har båda respektabel erfarenhet av röstskådespeleri eller performance capture och igenkänningsbara röster till råga på allt. Det ska bli intressant att höra dem som ett moder- och faderspar som Akela och Raksha. För att inte tala om Christopher Walken som King Louie.
4 DET SKA VARA ETT UTREDANDE FÖR NEEL SETHI SOM MOWGLI
Sethi kommer att vara den första skådespelaren i live action som spelar Mowgli och som faktiskt är ett barn sedan Brandon Baker i Djungelboken: Mowgli’s Story 1998. Både Disneys film från 1994 och Kordas film från 1942 hade vuxna skådespelare. Även om båda filmernas karaktär av Mowgli visserligen var en vuxen, är berättelserna om Mowgli i Djungelboken, som den animerade Disneyfilmen byggde på, tänkta att utspela sig när Mowgli är ett barn. Så det är häftigt att se Disney ge rollen till en ung indisk-amerikansk skådespelare i lämplig ålder.
Sethis enda andra listade filmmeriter i IMDb är för en kortfilm ”Diwali” från 2013. Eftersom Sethi är den enda karaktären som är fysiskt närvarande på skärmen blir det intressant att se hur Sethi utför rollen. Kommer Mowlgi att vara tidigt utvecklad, övermodig och malplacerad som han var i den animerade versionen?
3 JON FAVREAU SKULLE BRING GREAT ACTION AND A GREAT SENSE OF TONE AND SETTING
Som trailers har berättat för oss, kommer den här live actionversionen av Djungelboken till oss från regissören Jon Favreau. Han är utan tvekan mest känd för att ha regisserat de två första Iron Man-filmerna för Marvel. Det kanske inte låter som den mest uppenbara bakgrunden du skulle vilja ha för en teknik-i-koncert-med-röst-driven adaption av en lättsam Disney-klassiker.
Tidigare har trailers dock fått det att se ut som om den här versionen till fullo förverkligar vördnaden och spänningen hos en ung pojke som uppfostras i den indiska djungeln. Om du var Mowgli skulle djungeln verka vidsträckt och djuren skulle verka större än livet.
Jon Favreau har också Cowboys and Aliens på sitt CV som bevisar hans actionknep, liksom 2005 års fantasyäventyr för barn Zathura och den mer intima, vardagliga, karaktärsdrivna upplevelsen i filmer som Chef. Favreau skulle kunna bidra med precis den rätta kombinationen av svepande äventyr och verkliga karaktärsstunder som ”Djungelboken” behöver.
2 RICHARD SHERMAN OMRÄTTER EN DEL MUSIK FRÅN DISNEY ANIMATED CLASSIC
Richard och Robert Sherman var ett av filmhistoriens mest produktiva låtskrivarduos. De skrev musik till många animerade och levande Disneyfilmer, bland annat Mary Poppins, Nalle Puhs många äventyr, Chitty Chitty Bang Bang, Toffeln och rosen, Charlottes nät och naturligtvis Djungelboken.
Ingen låt från filmen för tankarna till Djungelboken som ”Bear Necessities”. Vi har hört passager från den nya versionen av låten i trailern och vi har hört Baloo vissla den medan han åker nerför floden, precis som i den animerade klassikern. Richard Sherman själv har återvänt för att arrangera om denna klassiska Disney-låt och han skriver också nya låtar för filmen. Enligt Favreau kommer det inte att finnas lika många sånger som i den animerade versionen från 1967, men de kommer att vara utspridda vid lämpliga tillfällen.
1 WARNER BROTHERS HAR EN LIVE ACTION JUNGLE BOOK I ARBETET MED ANDY SERKIS SOM REGISTRERARE
Andy Serkis har blivit världsberömd för sitt banbrytande arbete med performance capture i filmer. Det visar sig att Warner Brothers kommer att låta Serkis regissera sin egen adaption av Djungelboken med hjälp av toppmodern performance capture-teknik. Vi får nog vänta åtminstone till en trailer för att se exakt vad det innebär, men Serkis samlar sin egen imponerande rollbesättning.
Serkis själv kommer att spela Baloo. Inte nödvändigtvis en roll man förväntar sig att han skulle passa till men han är ändå en mångsidig skådespelare. I resten av rollistan finns Christian Bale som Bagheera, Benedict Cumberbatch som Shere Khan och Cate Blanchett som Kaa. Iögonfallande val i sin egen rätt. I rollistan finns också några karaktärer från Kiplings bok som aldrig dök upp i Disneyversionerna, som Tom Hollander som Hyenan Tabaqui.
Serkis verkar satsa på en mer trogen adaption, medan Disneys nya live action-film utgår från sin egen animerade klassiker.
–
Kanske kommer Disneys nya film att erkänna en del av Djungelbokens kontroversiella historia, även om det är subtilt och bara kan upptäckas av de mest lärda tittarna. Men även när det gäller lättare, barnfokuserade filmer är det så att ju mer man vet, desto fler sätt kan man uppskatta en film. Vi får se hur den mäktar med originalet och hur den står som sitt eget fantastiska äventyr.