Você conhece as diferenças entre Sapere e Conoscere no passado?
Existem diferenças significativas entre Sapere e Conoscere dependendo do tempo passado que usamos em italiano.
Isso significa que se usarmos o Passato Prossimo ou o Imperfeito desses dois verbos, o significado do que eu digo muda.
Ver alguns exemplos é definitivamente a melhor maneira de entender essa diferença.
Comecemos com Sapere!
Italiano | Inglês |
Ho saputo che hai cambiato lavoro. | Vim saber que mudaste de emprego. |
Anna ha saputo che sua sorella va na Índia. | Anna só veio saber que a sua irmã vai para a Índia. |
Não sapevo che vivi a Milano. | Não sabia que vivias em Milano. |
Luca sapeva già che Maria ha trovato una casa nuova. | Luca já sabia que Maria encontrou uma nova casa. |
Nos dois primeiros exemplos, o Passato Prossimo de Sapere expressa uma nova informação que o sujeito recebe de alguém.
Nas outras duas frases, o Imperfeito de Sapere expressa algo que o sujeito já conhecia uma informação há muito tempo.
Agora dê uma olhada no Conoscere!
Italiano | Inglês |
Ho conosciuto il mio fidanzato in vacanza. | Conheci o meu namorado de férias. |
Paola ieri ha conosciuto i suoi nuovi colleghi. | Ontem Paola conheceu os seus novos colegas. |
Laura e Marco conoscevano già il ristorante dove siamo andati. | Laura e Marco já conheciam o restaurante onde íamos. |
Conoscevo l’albergo perché ci ho lavorato tanti anni fa. | Eu conhecia o hotel porque trabalhei lá há muitos anos. |
Nos dois primeiros exemplos, o Passato Prossimo de Conoscere exprime que o sujeito conheceu alguém pela primeira vez.
Nas outras frases, o Imperfeito de Conoscere exprime que o sujeito já conhecia alguém ou algo há muito tempo.
Pode fazer mais alguns exemplos?