Image by Kaito Kikuchi – Own WorkVi recentemente um vídeo de YouTubers Rachel e Jun que discutia o uso de nomes de animais de estimação para o seu outro importante em japonês. Rachel, que é americana, discutiu como é comum ouvir termos de afeto nos Estados Unidos, enquanto Jun disse que em japonês não há palavras como “sweety”, “honey”, “baby”, “boo”, etcetera; ao invés disso, o afeto é muitas vezes comunicado implicitamente ou através de modificações no nome de uma pessoa.
Isso me fez pensar amplamente em apelidos, tanto na minha língua nativa, o inglês, como nas duas línguas que estudei recentemente: Japonês e Chinês Mandarim.
O meu parceiro é japonês, por isso aprendi formas de mostrar afecto em japonês quando começámos a namorar. Somos ambos pessoas privadas, mas usamos apelidos um para o outro em japonês. Aqui estão alguns exemplos que eu conheço (ou uso) abaixo:
– ちゃん (-chan, um sufixo)
Em japonês, é costume anexar sufixos ao nome de uma pessoa. Esses sufixos variam em significado e aplicação, mas ちゃん é comum para casais usarem um com o outro, ou quando você está falando com alguém mais jovem do que você, como uma criança. É um pouco engraçado, então eu só o usaria com meu parceiro ou amigos próximos.
Versões abreviadas de um nome dado
Um outro formato de apelido frequente é usar ーちゃん em combinação com uma versão abreviada do nome de uma pessoa. Por exemplo, o nome dado 恵子 (Keiko) poderia ser encurtado para 恵ちゃん (Kei-chan). Novamente, use-o apenas com seu parceiro ou amigos próximos; é desrespeitoso usá-lo com conhecidos ou alguém mais velho que você.
あなた (anata, “você”)
A palavra “você” pode não parecer um termo de carinho em inglês, mas é bastante íntimo em japonês. Culturalmente falando, os japoneses muitas vezes se referem um ao outro pelo nome ou por implicação, portanto あなた é muito direto. O uso romântico da palavra é visto principalmente em gerações mais velhas; foi-me dito que casais jovens japoneses não usam あなた para se referir um ao outro.
Embora os dois primeiros exemplos sejam flexíveis no uso, esses são os únicos nomes de animais de estimação que o meu parceiro e eu podemos pensar em japonês.
Mandarin
Mandarin tem mais alguns termos de carinho do que o japonês, mas pela minha experiência, os casais que falam chinês não usam estes termos tão publicamente como os casais que falam inglês. Meus amigos taiwaneses se referem a seus outros importantes, seja pelo nome ou com termos como 男友 (nán yǒu, “namorado”), 女友 (nǚ yǒu, “namorada”), ou 伴侶 (bàn lǚ, “companheiro”). Ainda assim, aqui estão alguns nomes e apelidos chineses para animais de estimação:
親愛的 (qīn ài de, “querido”, “amado”, “estimado”)
Você pode se dirigir a um outro ou a alguém próximo a você com este termo. Esta palavra é um adjetivo, portanto pode ser anexada a um substantivo (por exemplo, 親愛的朋友, qīn ài de péng yǒu, “querido amigo”) ou usada como uma palavra isolada. Disseram-me que esta palavra soa florida e é um pouco dramática para usar na vida quotidiana. Também vale a pena notar que, ao contrário do inglês, você não usaria este termo para endereçar uma carta ou e-mail formal (por exemplo, “Dear Ms. Li”).
親 (qīn, “babe,” ou “bae”)
Este termo é uma versão abreviada de 親愛的. Pessoalmente, nunca o ouvi ser usado na vida real, mas é bastante difundido online. Eu encontrei a onomatopéia 親親 (qīn qīn, “beijo”). Alguns dos meus amigos usaram a palavra 親親 em contextos onde eles querem parecer bonitinhos, mas não é usado como nome de animal de estimação.
寶貝 (bào bèi, “tesouro”)
Este é um termo de carinho que me dizem que os casais usam, mas nunca ouvi nenhum dos meus amigos chamar seu outro 寶貝 significativo, a menos que fosse uma piada. Já ouvi pais se referirem aos seus filhos pequenos com esta palavra, ou com 寶寶 (bào bào, “bebê”).
Apelidos gerais
É extremamente comum que amigos e amantes chamem um ao outro de apelidos que são variantes de seus próprios nomes. Em Taiwan, é popular anexar o prefixo 啊- (a-) ao segundo caractere de um determinado nome. Por exemplo, o meu nome dado em chinês é 宇文 (Yǔ wén), por isso os meus amigos gostam de me chamar 啊文 (A-wén). Outro estilo de apelido é 小 – (xiǎo, “little – “). Este formato é usado com apelidos mais abstratos, como 小豬 (xiǎo zhū, “porquinho”, o apelido de uma celebridade em Taiwan).
Insultos Brincalhões
Embora meus amigos de Taiwan sejam um pouco tímidos em usar nomes de animais de estimação, eu certamente ouvi muitos insultos brincalhões. Isto pode ser mais um fenómeno para jovens casais (ou talvez eu tenha amigos!), mas já os ouvi chamar aos seus parceiros palavras como 白目(bái mù, “idiota” aceso. “branco do olho”) regularmente.
Conclusão
Para os leitores que estão a aprender uma ou outra destas línguas – ou ambas – pode surpreendê-los a encontrar uma lista tão esparsa, mas as diferenças culturais afectam realmente a forma como nos comunicamos uns com os outros. Embora as culturas de língua inglesa sejam tipicamente verbais, não é o caso das culturas de língua japonesa e chinesa, como Jun expressou no vídeo que eu liguei no topo deste artigo:
“Se você diz com muita freqüência, o significado se torna um pouco mais leve”
Posto isso, “cultura japonesa” não é um monólito. Para citar o meu parceiro japonês:
“É bom afirmar verbalmente a afeição – eu acho que fortalece uma relação. Aprecio essa parte da cultura americana”
Então, como na maioria das coisas, o uso de nomes ou apelidos de animais de estimação se resume ao contexto. Se você tem amigos de língua chinesa ou japonesa, ou se você é um outro falante nativo significativo, pergunte-lhes o que eles preferem.