“As coisas que você está sujeito a ler na Bíblia, não é necessariamente assim”. Assim canta Sportin’ Life, um personagem sombrio em Gershwin’s Porgy e Bess. Ele poderia estar falando sobre a edição trazida por Robert Barker e Martin Lucas em 1631, que continha erros de digitação tão graves que arruinaram a vida de Barker. Ele foi destituído de sua licença de impressão, multado e morreu atrás das grades 15 anos depois.
A maioria das cópias desta versão, às vezes conhecida como a Bíblia do Pecador, foram destruídas, mas algumas sobreviveram, itens de colecionadores, com um para venda em Londres no próximo mês provavelmente irá buscar mais de £10.000. O pior erro, é claro, é a instrução para cometer adultério, um desastre tipográfico que poderia ter sido evitado por três simples letras: n-o-t. A passagem em questão – os 10 Mandamentos – é tão crucial que alguns acham que foi um caso de sabotagem e não de deslize. No entanto, o destino de Barker vai despertar uma simpática encolhida de todos os envolvidos na publicação (o Guardião, felizmente, mal conhece o embaraço do literal inoportuno, como são chamados os erros de impressão no ofício. Todos estão familiarizados com o exercício: qualquer história com a palavra “público” nela deve ser lida por pelo menos quatro editores diferentes.)
A Bíblia é geralmente lida com mais cuidado do que os jornais, o que significa que mesmo erros relativamente inofensivos têm sido assegurados um lugar na história tipográfica. Mas como os materiais originais têm milhares de anos, e em línguas estrangeiras, os erros de tradução são um problema tão grande quanto as impressões erradas. Aqui estão alguns dos mais memoráveis (a Sociedade de Colecionadores da Bíblia forneceu vários desses exemplos).
‘Pecado em mais’
Uma edição de 1716 da versão do Rei James do século 17 (conhecida como a Bíblia do Partido – OK, não é) substitui “Pecado não mais” de Jeremias 31:34 por “Pecado em mais”. Houve 8.000 cópias impressas antes que alguém notasse.
‘Que as crianças sejam primeiro mortas’
Isso é muito embaraçoso. É Marcos 7:27 e é suposto ser: “Deixe as crianças primeiro serem preenchidas.” Uma edição de 1795 da versão do Rei James.
>
‘Se o último marido a comeu’
Conhecida como a Bíblia de Canibal (sim, realmente), uma impressão de 1682 altera esta passagem de Deuteronômio 24:3, que é para ser lida: “Se o último marido a odiar.”
‘Permanecer’
Precisamos de inventar um termo para este fenómeno: quando palavras que se pretendem como conselho se invejam no texto. Há um rumor de que um comentário do Guardião foi publicado com a alegre conclusão: “Por favor, considere o ambiente antes de imprimir este e-mail.” E em uma Bíblia de 1805, a marca de um revisor de provas respondendo à questão de se uma vírgula deveria ser apagada acabou fazendo parte de Gálatas 4:29. “Mas como então aquele que nasceu depois da carne perseguiu aquele que nasceu depois do Espírito para permanecer, assim é agora”. Alguns de vocês se lembrarão de um caso mais recente, no qual o novo líder do partido trabalhista inadvertidamente leu a direção do palco “mensagem forte aqui” durante um discurso. Então, um corbinês?
‘Owl husband’
Uma peça do tipo danificada numa edição de 1944 da versão do Rei James mudou o deprimente mandamento “Esposas, do mesmo modo submetei-vos aos vossos próprios maridos” para o muito mais emocionante “do mesmo modo submetei-vos aos vossos maridos corujas”, elevando a perspectiva de um mundo totalmente novo de encontros ornitológicos.
‘Santo fantasma’
Esta palavra complicada ilustra algumas das armadilhas da tradução bíblica. A palavra grega pneuma significa fôlego ou espírito (pense ‘pneumático’), mas na versão King James está mal traduzida como “fantasma” (embora um sentido de “fantasma” seja espírito, é claro, foi usado para significar “ser sobrenatural” desde o século XIV, e teria sido uma tradução apropriada para a palavra grega phantasma). Isto não só torna o conceito de espírito santo um pouco confuso. Também nos dá a frase bizarra “ele desistiu do fantasma” (Lucas 23:46) que seria melhor traduzida como “ele deu o seu último suspiro”.
‘Paz na Terra e boa vontade para com os homens’
Um sentimento encantador e abrangente para o Natal, isto é o que um anjo disse aos pastores numa colina perto de Belém, de acordo com a versão do Rei James. Só que uma tradução mais precisa do grego é “paz na Terra para as pessoas que ele favorece”, sendo ele Deus. Portanto, se você gosta de paz, é melhor que esteja em seus bons livros.
‘Fora de seus leões’
Existem muitos lombos na Bíblia. Como em “fruto de” – ou seja, crianças. Uma edição de 1804 oferece uma reviravolta zoológica na reprodução, no entanto, com “Teu filho que sairá dos teus leões”. A impressora era provavelmente apenas um filhote.
‘Jesus’
Joshua, mais parecido. Sim, o nome inglês é uma transliteração do grego Iesous, que vem do hebraico Yeshua, uma versão de Josué. Este fato é provável que pegue entre os furos do jantar, mas provavelmente não 2 bilhões de cristãos – que estão meio acostumados com o status quo – ou pessoas que juram.
‘Impressores me perseguiram’
Um final freudiano à nossa lista, este erro, em uma Bíblia de 1612, culpa nossos amigos com dedos de tinta em vez de “príncipes”. Completamente justificado, você pode pensar. Só que, na era da internet, nós só temos a nós mesmos a culpa. Por favor, considere o ambiente antes de imprimir este e-mail.
{{{topoEsquerda}}
{{bottomLeft}}
{{{topoDireito}}
{{{bottomRight}}
{{/goalExceededMarkerPercentage}}
{{/ticker}}
{{heading}}
{{#paragraphs}}
{{.}}
{{{/parágrafos}}{{{texto iluminado}}